Uma carta caranguejal de Hebel (tradução)
Karlsruhe, 14 de dezembro de 1791
Estimada donzela Gustave,
É assim que agora chamo a senhorita, - pelo que lembro, é a primeira vez desde que eu estive na casa do senhor pró-reitor, numa noite de sábado, durante o jogo do rato cego [?], depois de ter sido esfregado em bolas de nove, e escutado outro dia algo que não conto a ninguém. Se não for apropriado que eu a chame assim, então esqueça, valeu a tentativa. A pior vingança que a senhorita poderia empreender seria me chamar de Senhor Hans Peter ou, se for realmente cruel, simplesmente de Hans Peter. Chamando-me assim, - irritado eu não ficaria, não ouço nada. Mas se o fizesse, a senhorita ao menos me escreveria uma cartinha, e essa punição me irritaria exatamente na mesma medida que ao caranguejo antes que o mestre-alfaiate de Hirschbruck o atirasse enfurecido à água — mas não é por mal que de certa forma lhe comparo ao alfaiate, e também não me saio melhor ao me comparar a um animal irracional, e, não sendo um caranguejo, sou bem como minhas garras vermelhas durante o inverno, e elas e a circunstância fatal que faz com que, comigo, as coisas estejam sempre em ziguezague, dão-me uma essência consideravelmente caranguejal.
Karlsruhe, den 14. Dec. [1791]
Allerwertheste Jungfer Gustave,
So nenn ich Sie denn iezt, — soviel ich mich erinnern kan ists das erstemal wieder, seit ich einst an einem Sontag Nachts in H. Pror[ektors] Haus beim Blindmausspiel war, und mit Schneeballen gerieben wurde, und den andern Tag etwas hörte, was ich niemand sage. Ists nicht recht daß ich Sie so nenne, so ist weit weg, gut für den Schuß. Die schlimmste Rache, die Sie dafür nehmen könten, ist die daß Sie mich dafür H.[err] Hans Peter, oder wenn Sie recht bös sind, Hans Peter schlechtweg nennen. Nennen Sie mich droben so — mir ohne Verdruß, ich hör’s ia nicht. Schreiben Sie mir aber so, ey nun, so müssen Sie mir denn doch wenigstens ein Briefchen schreiben, oder zu dem Brief Ihrer Frau Mama einen Anhang machen und diese Straffe soll mich verdriessen gerade so wie den Krebs, den der Schneidermeister zu Hirschbruck vor Zorn in das Wasser warf — doch nichts für Ungut, daß ich [Sie] iezt gewissermasen noch gar mit einem Schneidermeister in Vergleichung setze, mach ich mirs doch selber nicht besser, da ich mich sogar mit einem unvernünftigen Thiere vergleiche, und bin doch wahrlich auch kein Krebs, so bin ich, wie wohl meine rothen Scheeren den ganzen Winter hindurch und der fatale Umstand, daß es mit mir leider immer rückwärts geht, mich zu einem ziemlich Krebsartigen Wesen machen.
Notas:
Não queria transformar esse site num puxadinho da minha pesquisa, mas vá. Conheço pouco de Hebel, de quem fui atrás pra pesquisa sobre Kafka, que era fã. O texto acima é o primeiro parágrafo da carta a Gustave Fecht que abre a correspondência. Resolvi traduzir porque achei interessante que, depois de piadinhas e símiles que nos lançam num labirinto típico do flerte postal, o próprio texto termine caranguejal (melhor que ‘crustáceo’).
Date
8/4/2022Tweet