Estar aqui e Milena contra as forças inimigas (duas cartas de Kafka a Milena sobre presença e ausência)

Abaixo, duas das minhas cartas a Milena preferidas, escritas, depois de alguns meses de correspondência, após o encontro em Viena, ou mais precisamente, sob o impacto da separação que se seguiu ao impacto do encontro. Leio a primeira, com suas exclamações, como o esforço desesperado de recuperar, na escrita (através de um ardil da linguagem e do coração, como diz Carson), a presença de Milena.

“O espírito da carta”, Paul Klee“O espírito da carta”, Paul Klee

27/9/2024 kafka tradução

Um Ungeziefer e suas perninhas: Kafka em japonês (Yoko Tawada)

Traduzi esta fala de Yoko Tawada, escritora e tradutora japonesa, radicada na Alemanha. Tawada, que também traduziu A metamorfose para o japonês, conta aqui, em alemão, o caminho que a levou à decisão de (não) traduzir o inseto. Também deixei o Ungeziefer como corpo estranho, bem como as palavras un” alemães.


24/7/2024 kafka tradução tawada

O último esporro de Beatriz: Dante, Brod, Kafka

Dante

No canto 30 do Purgatório, Beatriz recebe Dante com um esporro.

3/7/2024 kafka dante literatura tradução

Um poema natalino do jovem Kafka (1903)


20/8/2023 tradução kafka

algumas coisas #1

A pessoa exausta de trabalhar até tenta, no fim do dia, emergir de volta, olhar para dentro em busca de alguma profundidade, mas não vê nada que preste. Então recorre aos cadernos, a páginas que nem lembra de ter escrito. Nesse momento, você as encontra, rasga as mais ridículas e as expõe na Internet. Vamos apontar e rir juntos. Com esse truque barato talvez haja o que extrair de uma primeira pessoa.

Aussichten aus meinem Leben / Vistas da minha vida (Kafka)Aussichten aus meinem Leben / Vistas da minha vida (Kafka)

8/7/2023 blog diario bachmann bernhard

Cute or Beautiful & outras deprês

lisalisa

Penso em voltar a me informar, mas o YouTube me recomenda o vídeo Cute or Beautiful.

1/6/2022 blog diário internet

Os bilhetes que Kafka usava para se comunicar no hospital (tradução)

Das folhas de conversa [Aus den Gesprächblättern]

Aí se tem uma noção da tísica[,] no meio uma pedra facetada, do lado as serras, de resto só expectoração seca e vazia.

10/5/2022 kafka tradução

Uma carta caranguejal de Hebel (tradução)

Karlsruhe, 14 de dezembro de 1791

Estimada donzela Gustave,

8/4/2022 hebel tradução cartas

É que ele era jovem (tradução e comentário” de uma carta de Kafka)

Para Felice Bauer, 18 de abril de 1913:

7/4/2022 kafka literatura tradução nota

Sobre HARU (1996), ou: como ter certeza, a 200km/h, que aquele é mesmo seu webnamorado?

Hoshi vê o trem passarHoshi vê o trem passar

Na virada do milênio, um trem-bala desliza a 200km/h sobre trilhos. Já a luz viaja a 200km/s por cabos de fibra ótica. Em Haru (1996), é na interseção entre essas duas velocidades que os protagonistas decidem se ver pela primeira vez: ele, Haru, à bordo de um trem-bala, ela, Hoshi, num terreno vendo-o passar, os dois munidos de camcoders para salvar alguns frames um do outro.

11/2/2022 cinema internet